Problemi con la comprensione della light novel di Eminence in Shadow

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    4,396
    Reputation
    +140
    Location
    Proprio da lì

    Status
    Anonymous
    Conoscete un'app su playstore che mi permette di estrarre il testo dalle immagini , così non devo trascrivere ogni singola parola di quella maledetta novel in pdf
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    Prova qui: www.navigaweb.net/2017/09/app-ocr-per-riconoscere-testo.html
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Isekai forever

    Group
    Editor
    Posts
    531
    Reputation
    +36

    Status
    Offline
    la persona che beta ha trafitto con una spada è una persona o una zanzara (sto traducendo e mi è uscito zanzara ahah)
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    La frase "incriminata" nella versione giapponese dice che Beta stringe al suo petto una ragazza impaurita (non aveva mai ucciso una persona prima d'ora).

    No le minchiate che ha scritto il traduttore inglese.

    Edited by AMTRItaly - 1/8/2021, 15:16
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Isekai forever

    Group
    Editor
    Posts
    531
    Reputation
    +36

    Status
    Offline
    ah ok, quella parte. Stavo per finire di tradurre con quello che potevo ahah
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    CITAZIONE (DragonsITA @ 1/8/2021, 15:08) 
    la persona che beta ha trafitto con una spada è una persona o una zanzara (sto traducendo e mi è uscito zanzara ahah)

    Quoto per la zanzara :sisi:

    CITAZIONE (DragonsITA @ 1/8/2021, 15:16) 
    ah ok, quella parte. Stavo per finire di tradurre con quello che potevo ahah

    Giro anche la mia versione, così confrontiamo.
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Isekai forever

    Group
    Editor
    Posts
    531
    Reputation
    +36

    Status
    Offline
    Premetto che non conosco il contesto e non so il giapponese. Ecco la mia versione
    Le ragazze cominciano a muoversi, e salirono sul retro del carro (o carrozza). Si sentì un suono come la rottura delle catene, e un attimo dopo la massa di carne putrefatta e annerita venne portata fuori. C’era ancora del respiro.
    “Affrettatevi a raggiungere Alpha-sama.”
    Le ragazze cominciano a correre, trasportando con cura il pezzo di carne. Anche la ragazza che tremava al petto di Beta seguì con fermezza.
    Stringendo un po’ gli occhi, Beta si guardò dietro di sé.
    Stavano crescendo bene.
    Le ragazze, le quali fino a poco tempo prima non sapevano nulla, non avevano mai impugnato una spada, e naturalmente non avevano mai ucciso nessuno, stavano crescendo costantemente. La loro vista era come vedersi nel passato, e i ricordi del passato riaffiorarono in Beta.
    Beta ricordò ancora la sensazione di uccidere un uomo (o in generale una persona o individuo) per la prima volta.
    La spada di Beta che trafiggeva il suo cuore e il braccio del nemico che afferrava la mano di Beta. Anche se doveva essere una ferita mortale, la zanzara era incredibilmente forte.
    “Anche se sei trafitto al cuore, ti muoverai per un po' di tempo. Tieni alta la guardia. Ehi, Beta, mi stai ascoltando?”
    Beta ascoltò la voce calma di Alpha. Ascoltò, ma non riuscì a capire.
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    Le ragazze cominciano a muoversi e salgono sul retro della carrozza.

    Si sente un suono come la rottura di una catena, e pochi istanti dopo, la massa di carne in decomposizione e annerita viene portata via.

    Respirava ancora.

    "Affrettati a raggiungere il Maestro Alfa.

    La ragazza, che tremava nel petto di Beta, si sforzava di tenere il passo.

    Con un po' di strabismo, Beta ha distolto lo sguardo.

    Sta crescendo bene.

    Le ragazze che fino a poco tempo fa non sapevano nulla, non avevano mai impugnato una spada, e naturalmente non avevano mai ucciso nessuno.


    Ecc...

    Qualcosa del genere, ma va rivisto.
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    4,396
    Reputation
    +140
    Location
    Proprio da lì

    Status
    Anonymous
    Non impazzire per un periodo ahah
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    CITAZIONE (DragonsITA @ 1/8/2021, 15:27) 
    Premetto che non conosco il contesto e non so il giapponese. Ecco la mia versione
    Le ragazze cominciano a muoversi, e salirono sul retro del carro (o carrozza). Si sentì un suono come la rottura delle catene, e un attimo dopo la massa di carne putrefatta e annerita venne portata fuori. C’era ancora del respiro.
    “Affrettatevi a raggiungere Alpha-sama.”
    Le ragazze cominciano a correre, trasportando con cura il pezzo di carne. Anche la ragazza che tremava al petto di Beta seguì con fermezza.
    Stringendo un po’ gli occhi, Beta si guardò dietro di sé.
    Stavano crescendo bene.
    Le ragazze, le quali fino a poco tempo prima non sapevano nulla, non avevano mai impugnato una spada, e naturalmente non avevano mai ucciso nessuno, stavano crescendo costantemente. La loro vista era come vedersi nel passato, e i ricordi del passato riaffiorarono in Beta.
    Beta ricordò ancora la sensazione di uccidere un uomo (o in generale una persona o individuo) per la prima volta.
    La spada di Beta che trafiggeva il suo cuore e il braccio del nemico che afferrava la mano di Beta. Anche se doveva essere una ferita mortale, la zanzara era incredibilmente forte.
    “Anche se sei trafitto al cuore, ti muoverai per un po' di tempo. Tieni alta la guardia. Ehi, Beta, mi stai ascoltando?”
    Beta ascoltò la voce calma di Alpha. Ascoltò, ma non riuscì a capire.

    Grazie, diciamo che la parte più ostica (inventata) era quella della ragazza stretta al petto di Beta (non ho capito in che modo).
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    Ciao ragazzi, nuovo problema di comprensione.

    “But it’s said that, after receiving the goddess’s power, the heroes of legend were granted wealth and renown from the people and went on to marry princesses of major kingdoms. So though the path may be harsh and trying, I believe a happy future is waiting at its end.”

    Is this what they preach in the Holy Teachings or something? Bringing up the outliers of society—read: heroes—to push their agenda sounds super-churchy.

    Non comprendo appieno il testo in rosso :cos:

    P.s. Quel "read:" vuol dire cioè o in questo caso?
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Isekai forever

    Group
    Editor
    Posts
    531
    Reputation
    +36

    Status
    Offline
    Io ho interpretato "read: heroes" come "Tirare fuori gli emarginati della società-leggi: eroi" nel senso che leggi al posto di emarginati leggi eroe. Il "cioè" o "in questo cosa" mi fanno pensare che gli emarginati siano gli eroi, ma con leggi pensò che gli eroi siano emarginati, cioè che tutti, o alcuni dato che non so cosa succeda ahah, siano degli emarginato, e non che tutti gli emarginati siano eroi. Non so se mi son spiegato meglio.
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Traduttore
    Posts
    615
    Reputation
    +27

    Status
    Offline
    Non mi è molto chiaro.

    Nella web novel di questo:

    Is this some religious doctrine? The part where an extreme example, the hero in this case, is raised in order to bewilder the average person is really religion-like.

    "In questo caso", l'ho ripreso qui, mentre il "cioè" me lo ha consigliato un'altra persona.

    È un po' più comprensibile.

    014_0

    Nella light novel giapponese, me l'hanno tradotta così:

    “Forse si tratta di una specie di insegnamento sacro? Pare essere una religione che cerca di ingannare le persone comuni portando l’eccezione di un piccolo numero di grandi uomini.”

    Io invece l'ho tradotta così:

    "È una specie di insegnamento sacro? Sembra essere una religione che cerca di ingannare il pubblico con l'eccezione di alcuni eroi."

    È la penultima frase.
     
    Top
    .
27 replies since 31/7/2021, 17:02   265 views
  Share  
.