-
| .
|
|
|
Ciao ragazzi, ho qualche problema di comprensione con la traduzione inglese ufficiale della light novel di Eminence in Shadow.
Ormai mi sembra di aver capito che la maggior parte delle novel vengono affidate a traduttori sottopagati che di conseguenza svolgono il loro lavoro in maniera scadente.
Non ne sono sicuro (l'ho letto su fandom), ma il traduttore della light novel inglese ufficiale di questa opera non è né madrelingua giapponese né madrelingua inglese, ed è lo stesso traduttore della web novel inglese amatoriale.
La web novel è scritta molto meglio rispetto alla light novel.
Oltre a questo, il traduttore ha cambiato il nome (corretto) da To be a power in the shadows (web novel) in The Eminence in Shadow (light novel) inventato (forse l'editore gli avrà detto di fare così).
Come dicevo, la light novel è tradotta male, ma grazie alla web novel riesci a capire quei concetti poco chiari.
Il problema nasce nel momento in cui nella light novel - cambia storia all'improvviso - viene aggiunta una storia secondaria (molto bella) che non c'è nella web novel.
La frase che non riesco a comprendere (e tradurre) è questa: They haul the mound, carrying it tenderly, and start to pick up speed, followed by the member of their order previously nestled in Beta’s bosom.
Anche il concetto precedente sul trasporto della carne non è chiarissimo (è risolvibile), ma questo in grassetto non lo comprendo proprio.
Un tizio inglese mi ha detto che secondo lui Beta trasportava il cumulo di carne o qualcosa del genere.
"She no longer fears killing others." è la parte in cui inizia (e finisce con la fine del capitolo) la storia secondaria non inclusa nella web novel.
Trovate il testo della light novel qui: https://novelsonline.net/to-be-a-power-in-...ume-1/chapter-1
Sapete come risalire alla light novel giapponese?
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
In inglese è Kadokawa, è quello ufficiale , cerco domani tra i siti pirata giapponese , vedo se trovo una versione online leggibile senza comprare
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Kadokawa non è il publisher giapponese?
In questo caso è la YenPress quella inglese.
Grazie, l'acquisto sarebbe davvero inutile.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Tu vuoi la versione inglese o il sito giapponese ? Non ho capito cosa cerchi
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (°Lawless° Il Solo @ 31/7/2021, 23:10) Tu vuoi la versione inglese o il sito giapponese ? Non ho capito cosa cerchi Mi occorre la light novel ufficiale giapponese.
|
|
| .
|
-
-
| .
|
|
|
Perfetto grazie!
Sai come posso estrarre il testo o avere una versione epub?
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
No, io uso la funzione di google translate per scrivere i kanji con il mouse ahah
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Davvero?
Non ci metti un vita?
|
|
| .
|
-
-
| .
|
|
|
Ti consiglio Google Keep per estrarre i test (e abbandona Google Translate per Deepl).
Questa è la parte "incriminante", sono riuscito a capire qualcosa (il traduttore inglese non ci ha capito una mazza!), ma vorrei sentire il parere di chi conosce bene la lingua.
Cosa c'è scritto?
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Grazie per i suggerimenti, li userò quando mi serve. Google keep è utile solo per le novel, non mi serve per i manga ahah
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (DragonsITA @ 1/8/2021, 13:37) Grazie per i suggerimenti, li userò quando mi serve. Google keep è utile solo per le novel, non mi serve per i manga ahah Funziona anche per i manga.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
non bene, e ho notato che non prende il testo bene anche per le novel: c'è questo kanji 蘇 (il primo al centro) che non lo rileva ma rileva quelli piccoli a destra よみがえ
quindi potrei perdermi delle cose
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Eh lo so, sto cercando qualcosa di meglio.
|
|
| .
|
27 replies since 31/7/2021, 17:02 265 views
.